Namütenahi Sevda @swordandland Hasretten mecruh iki kalp, Uzun mecralar girmiş aralarına Mahdut bir iki yetersiz gün, Yetecek mi bu âşıklara? Galeyan eden özlem, taşıyor bedenden Gelmiş kavuşma vakti, bahtiyarlıktan sermest iki seven İhtiraz gözler, âlâ sözler Sanki serilmiş önlerine en güzel Şukufeler Her tafsilatı ayrı müzeyyen Havada latif bir hararet… Şatır handelerle işte iltizam olunan o an! Muhteris bir buse, titreyen iki beden Mümkün mü tevfik etmek zamanı? Ey arz, Gördün mü böyle bir mevzuniyet! Şedit hislere kifayet eder mi dakikalar? Bu iki zavallının tıynetlerinde ne kadarcık metanet var? Tek tesellileri tekerrür etmesi, ağlamak neye yarar? Bilirler, bitmeyecek bu müvellen seyranlar, kavuşmalar… Zaman nasibini alır bu işten, biraz övgü biraz sövgü ile Yâr döner memlekete, kuşunun kalbi ile birlikte Akılda kalan son iki boynu bükük cümle, bir vaveyla derinlerde “Ah sevgilim! Ne zaman avdet edeceksin bu biçareye?” Elbet ne nağmeler söylenir ve mısralar, bir dağın akarsuyu mis...
Sicily, The Ever Beautiful A couple of months ago, I rowed my boat to sail the seas, woven red. Oars could hear them, the planks groaned But the souls of our heart's dreads gelled. Long have I sought the Sicily, a Sicily yet no master to beseech, my heart tossed itself to water, growing weary and seas of cold and thunder we crossed. I was a harvester, witnessing Sicily, with her laughter pouring like golden wheat fields, there I stood, unsown, and there she was, a scythe that drew my blood. I was a sailor, witnessing Sicily, And to my sight, I found Trinacria. She stood at the three capes of my longing, spinning like the legs of Trinacria. In the fields, she stood calmly, elegantly, and the cliffs welcomed me , a delicacy that poisoned me, tarnished me. On the final foot, stood the unspoken , anchoring me to the very isle that I could not speak upon me. Like windmills of a mountain that sought no lake, I brought doom upon a windmill that was already spinning. I was an enemy...
Comments
Post a Comment